岁晏行译文及注释

岁云暮矣多北风,潇湘洞庭白雪中。

译文:年终时候遍地飒飒北风,潇湘洞庭在白皑皑的飞雪中。

注释:云、矣:都是语气助词,无意义。岁暮:年末,指诗题所言的岁晏。

渔父天寒网罟冻,莫徭射雁鸣桑弓。

译文:天寒冻结了渔父的鱼网,莫徭人射雁拉响桑弓。

注释:莫徭:湖南的一个少数民族。《隋书·地理志下》记载,莫徭善于射猎,因其先祖有功,常免征役。刘禹锡有《连州腊日观莫徭猎西山》诗。鸣:弓开有声。桑弓:桑木作的弓。

去年米贵阙军食,今年米贱大伤农。

译文:去年米贵军粮缺乏,今年米贱却严重地伤农。

注释:阙军食:据《唐书·代宗纪》记载,大历二年(767)十月,朝廷令百官、京城士庶出钱助军,减京官职田三分之一,以补给军粮。这句是说米贵是由于朝廷赋税的繁重引起的。

高马达官厌酒肉,此辈杼轴茅茨空。

译文:骑着大马的达官贵人吃厌酒肉,百姓穷得织机、茅屋都扫空。

注释:高马:指高头大马。达官:指显达之官。厌:同“餍”,饱食。此辈:即上渔民、莫徭的猎人们。杼柚:织布机。茅茨:草房。这两句是说骑着高头大马的达官显贵们饱食酒肉,而贫穷人民的一切却被剥削的干干净净。

楚人重鱼不重鸟,汝休枉杀南飞鸿。

译文:楚人喜欢鱼虾不愿吃鸟肉,你们不要白白杀害南飞的孤鸿。

注释:汝:指莫徭。鸿:大雁,这里代指飞禽。这两句是说楚人不喜食禽兽之肉,即使莫徭射猎到飞禽也换不到多少钱,只是白白射杀了南飞的大雁,也不利于改变自己贫穷的命运。

况闻处处鬻男女,割慈忍爱还租庸。

译文:何况听说处处卖儿卖女,来偿还租庸。

注释:鬻:出卖。男女:即儿女。割慈忍爱:指出卖儿女。还:交纳。租庸:唐时赋税制度有租、庸、调三种,租是交纳粮食,调是交纳绢绫麻,庸是服役。这里代指一切赋税。

往日用钱捉私铸,今许铅锡和青铜。

译文:过去用钱严禁私人熔铸,今天竟允许铅锡中掺和青铜。

注释:私铸:即私家铸钱。

刻泥为之最易得,好恶不合长相蒙。

译文:刻泥的钱模最容易取得,但不应让好钱坏钱长时欺蒙!

注释:刻泥:用胶泥刻制铁模。这句是说你们何不干脆用泥巴作钱来欺骗人民,这样岂不是更容易得到好处吗?好恶:好钱和恶钱,即官钱和私钱。不合:不应当。是说应当及时禁绝私铸恶钱,不使好钱和恶钱长相欺骗,同时通用。

万国城头吹画角,此曲哀怨何时终?

译文:各地城头都在吹起号角,这样哀怨的曲调几时才能告终?

注释:万国:普天之下。此曲:指画角之声,也指他自己所作的这首《岁晏行》。